Yuhůův weblog o webu

15. 3. 2009

Čím trpí překlady programů a webů

Neznalostí, otrockým překladem, typickými chybami, vším Vaším, rozkazovacím způsobem, srabáctvím a nepřipraveností aplikace na překlad.

  1. Překlad trpí neznalostí, když překladatel neví, co vlastně překládá. To se stává, když je překladatel buď úplně mimo obor, nebo když nevidí překládanou větu v původním kontextu.
  2. Otrocký překlad vzniká doslovným překladem z angličtiny. Aby v češtině věta dávala smysl, musí se pracovat s pořadím slov a nebát se přehazovat vedlejší věty.
  3. Typická chyba je třeba rozdíl mezi registrací a přihlášením. Sign up, sign in, kdo na to má stále myslet? A ve slově přihlašte se se opravdu nemá psát š. A tak dále.
  4. Všechno to Vaše je podmnožina otrockého překladu. Američani slůvkem "your" plýtvají a používají ho všude, kam se jim nechce dávat člen, nebo kde chtějí vlézt zákazníkovi do zadku. Takže nejlepší je to "your" vůbec nepřekládat, případně nahradit zájmenem "svůj". "Aktualizujte svůj prohlížeč" zní pořád lépe něž "Aktualizujte Váš prohlížeč." Dovršení zločinu je psát to Váš s velkým V, jako kdyby to byl dopis. Strčte si pak raději Váš překlad za Váš klobouk.
  5. Rozkazovací způsob je další otročina. V angličtině nezní tak blbě jako v češtině. Češi si na rozkazy zvykají, ale není to ono. Když to dává smysl a když nejde o jasnou výzvu k akci, překládám rozkazovací způsob oznamovacím a prezentuju to jako možnost, co může uživatel udělat. Aby to nevypadalo, že mu něco rozkazuju.
  6. Srabáctví je vybrat ze dvou možností tu méně srozumitelnou pro uživatele, ale také méně konfliktní pro překladatele. Obzvlášť je peklo, když do toho někdo kecá ze zahraničního ústředí. Sám nerosumý tšesky, ale trvá třeba na tom, že názvy produktů se nesmějí skloňovat. Tak fajn, ale výsledek je příliš cool.
  7. Vysvětlete prosím někdo Američanům, že jedno je kuře, dvě jsou kuřata a pět je kuřat. Až se (s tím) naučí počítat, bude lépe na světě. Ale dobře, to by se ještě nějak obešlo (počet kuřat: 4). Horší je, když programátor při psaní používá slovo jako jednu slovníkovou položku v aplikaci na více místech. Třeba takové slovo table je v angličtině vždycky jenom table, ale v češtině to je tabulka, tabulce, tabulky, tabulkou. Gmailovské "me" je potřeba přeložit jako já, mě i mně. Programátor by měl krotit svou břitkou inteligenci, která mu velí geniálně používat jednu slovníkovou položku na různých místech. Lepší je u různých textů vytvořit více položek pro stejné slovo, i když to vypadá tak neefektivně.

Svižná reakce od Arthura Denta: Pár poznámek k webové a programátorské češtině

trvalý odkaz

Yuhůův weblog píše Yuhů Yuhů. Kontakt. Weblog patří pod Jak psát web.